| Voici un bref aperçu des principaux types d’interprétation. Je serais ravie de discuter avec vous de votre problématique et des solutions vous permettant de faire tomber au mieux les barrières de la langue. Un solide réseau de collègues permet également de former des équipes d’interprètes pour vos conférences multilingues. N’hésitez pas à me contacter par téléphone ou email pour obtenir, sans engagement de votre part, de plus amples informations concernant cette offre.
Interprétation simultanée
Lors d’une interprétation simultanée, deux interprètes par cabine travaillent toujours en tandem au sein d’une équipe. En règle générale, l’interprétation simultanée va de paire avec les conférences multilingues. Le principal avantage est de pouvoir faire participer activement et instantanément de nombreux participants aux langues maternelles diverses.
Interprétation consécutive
En interprétation consécutive, l’interprète prend dans un premier temps des notes (pendant environ 5-10 minutes), avant de restituer le discours dans une autre langue. Étant donné que, contrairement à l’interprétation simultanée, le temps de parole est ici presque doublé, ce type d’interprétation n’a de sens qu’à l’occasion de discours de table ou d’exposés, par exemple, et uniquement lorsque deux langues au maximum sont représentées.
Interprétation de liaison
Tout comme pour l’interprétation consécutive, pas plus de deux langues ne sont généralement représentées ; en revanche, l’interprétation a lieu après de brèves unités de parole (après une phrase par exemple). Ce type d’interprétation permet un échange soutenu avec l’interlocuteur.
|